Как в голливудских фильмах путают русские слова
Американец Алекс Уилсон из сериала «Как я стал русским», который стартует на CTC Love уже 14 июля в 13:00, в общем-то очень неплохо говорит по-русски. Иногда, конечно, путает слова, ударения или вовсе не понимает, о чем речь. Но в принципе, он молодец.
А вот создатели голливудских фильмов допускают такие ошибки, что становится очень смешно. Видимо, они считают, что русские их кино смотреть не будут. В общем, вот они, эти киноляпы.
«Фантастическая четверка»
«Головка пальца ноги» — гвоздь программы.

«В плену у космоса»
Создатели фильма просто включили русскую раскладку над переводом и написали свой текст. Кто будет переводить?

Сериал «Чак»
В послании все от души написано — не так ли?

«Напряги извилины»
Действительно, дареному … в зубы не смотрят.

«Макс Пэйн»
Когда путаешь «у» и «ч». Ну и «пальтА» тоже прекрасно заиграло в этой связке.

«Симона»
«Почти правда» и «Гроза разгрозилась» - какой-то сюр получился…

«День независимости»
Страшная туча ФЗНАМЗНОН надвигается на город. Будьте осторожны, захватите зонтик.
