Как в голливудских фильмах путают русские слова

3 июля 2018

Американец Алекс Уилсон из сериала «Как я стал русским», который стартует на CTC Love уже 14 июля в 13:00, в общем-то очень неплохо говорит по-русски. Иногда, конечно, путает слова, ударения или вовсе не понимает, о чем речь. Но в принципе, он молодец.

А вот создатели голливудских фильмов допускают такие ошибки, что становится очень смешно. Видимо, они считают, что русские их кино смотреть не будут. В общем, вот они, эти киноляпы.

«Фантастическая четверка» 

«Головка пальца ноги» — гвоздь программы.


«В плену у космоса»

Создатели фильма просто включили русскую раскладку над переводом и написали свой текст. Кто будет переводить?


Сериал «Чак»

В послании все от души написано — не так ли?


«Напряги извилины»

Действительно, дареному … в зубы не смотрят.


«Макс Пэйн» 

Когда путаешь «у» и «ч». Ну и «пальтА» тоже прекрасно заиграло в этой связке.


«Симона»

«Почти правда» и «Гроза разгрозилась» - какой-то сюр получился…


«День независимости»

Страшная туча ФЗНАМЗНОН надвигается на город. Будьте осторожны, захватите зонтик.

материалы по теме